La traduction de SEGAGAGA était une véritable arlésienne. Plusieurs projets avaient été lancés, certains plus avancés que d'autres, mais finalement aucun n'avait abouti. De temps en temps, les fans se demandaient "hey, c'en est où la traduction de SEGAGAGA ?", et n'avaient comme seule réponse qu'un hochement de tête résigné (ou, sur IRC, un smiley triste). Et alors nous nous lamentions, le poing serré dressé vers le ciel, "Mais bon sang, pourrai-je de mon vivant jouer en anglais à SEGAGAGA ?" (oui, le segafan peut être un peu mélodramatique).
La traduction de SEGAGAGA était une véritable arlésienne.
Très bon article bien résumé. Effectivement les internautes n’y croyaient plus.
Notez également que la page Github explique que des IA (DeepL et ChatGPT) ont été utilisées au début du développement pour dégrossir le travail, avant que cette première traduction ne repasse par « processus de vérification de plusieurs mois, réalisé par des humains ».
L’utilisation de l’IA me fait un peu peur. Malheureusement je ne vais pas avoir le temps de tester cette trad pour le moment j’ai d’autres projets. On attend vos retours.
Fallait-il s’attendre à autre chose qu’à une utilisation massive de l’IA pour ce travail de traduction titanesque ? En tout cas, c’est une superbe nouvelle, depuis le temps qu’on attendait de jouer à SGGG en rosbeef, le rêve devient réalité ! Je vais enfin pouvoir m’y essayer. Mais pas tout de suite.
Perso, IA ou pas, je prends. J’avais essayé à l’époque avec translate, sauf que ça traduisait seulement des screenshot, donc l’utilisation était très… hachée. Alors c’est peut-être pas parfait, y’a peut-être des jeux de mots perdus. Mais au moins le jeu est jouable, sur github, et les outils utilisés ne sont pas jalousement gardés.
Ben oui. C’est pas le premier jeu blindé de texte à être traduit.
On a de plus en plus de retours comme quoi même des refs pas si obscures sont passées à la trappe.
Et pour avoir essayé je peux vous dire que même avec de bonnes intentions c’est très difficile d’arriver à un bon résultat en corrigeant une trad par IA, parce que le résultat est quand même potable. Et corriger du potable pour en faire un truc très bien c’est plus dur que de partir de zéro.
Les gars ont voulu faire au plus simple. Je comprends leur flemme de faire appel à cet outil de la facilité. J’aurais préféré une trad’ humaine et passionnée aux petits oignons, mais bon, faute de grives, on se contentera de merles…
La panique morale sur l’IA… on dirait le lobby des palefreniers contre la voiture en 1912.
Ceci etant, j’ai lancé Segagaga sur cd en format .cdi. Les cinematiques prennent cheres c’est dommage. Mais la bonne nouvelle c’est qu’on debloque une galerie qui permet de toutes les revoir. Donc suffit d’avoir le jeu original pour les revoir sans compression deguelasse.
Je suis bloqué… dans le premier bureau. J’ai beau tourner dans tous les sens parler et reparler à tous les pnjs y a un gars qui ne me laisse pas passer. Et l’objectif n’est pas clair. Se constituer une equipe ?
Sinon les combats sont assez anecdotiques et les phases de recrutement à la SMT sont quai injouables. L’idee d’un jeu de question reponse est cool mais en moins de 10s on a pas le temps de reflechir et de reponde à parfois 10 questions…
Sinon c’est cool le mood/delire est tres meta. Jouer en plus lors de l’annee où le jeu se deroule y a un petit coté vertigineux.
C’est pas une panique morale, et ce n’est pas comparable à la voiture, parce qu’une traduction par IA est inférieure à ce que fait un bon traducteur.
Moi je m’en fous qu’on utilise l’IA pour pisser du code basique ou faire de la synthèse de documents, quand il s’agit de retranscrire les nuances d’une œuvre et que c’en est incapable (et qu’en plus le processus manque de transparence) c’est problématique.
C’est le ré-encodage avec sous-titres qui est de mauvaise qualité ?
Alors ce n’est pas un argument car l’IA n’est pas plus performante qu’un humain actuellement, donc sortir un produit fini réalisé avec de l’IA n’a pas de sens. Le résultat est forcément médiocre.
Et en plus le jour où un outil conçu de telle façon qu’il ne peut que régurgiter ce qu’on lui donne, réarrangé différemment, pourra saisir toutes les nuances de langage et d’émotions, l’humour, le sarcasme, les non-dits, tout ça en jonglant avec les différences culturelles, n’est pas encore arrivé.
En l’état actuel des choses l’IA utilisé pour la traduction fait largement un moins bon travail qu’un humain, donc accepter un contenu traduit par une IA aujourd’hui s’est se contenter de peu. Tu me diras que « peu » c’est toujours mieux que « rien du tout », mais il ne faudrait pas s’habituer.
elle ne l’est pas encore mais il y a de grandes chances qu’elle le devienne
Ensuite on parle d’une trad amateur pour un jeu qui n’aurait jamais eu de trad tout court, alors qu’il est sorti il y a 25 ans. Que se puisse être decevant ok, mais bon oui c’est mieux que rien.
Et puis tu sais que je suis très concerné, c’est le gagne-pain de mon épouse. Donc le sujet de l’IA est très présent chez moi concernant la traduction… Mais pour l’instant elle n’y a été confrontée qu’une seule fois professionnellement (sur le remake de Halo).