Purée les Amon… Que Jo régénère en plus !
T’as le droit à une action d’un de tes persos avant que les 4 t’enchaînes !
Les 5 michios, c’est du gâteau à côté…
Sinon, j’ai battu les 3 Sawashiro du DLC qui sont de niveaux supérieurs mais qui t’enchaînent moins finalement.
Je vise aussi les trophées mais alors pour améliorer toutes les stats de Kasuga au maximum : mon dieu !
Je ne me souviens pas avoir trop galéré sur les Amon. Moins que dans Gaiden.
Il y a un trophée pour tout monter au max ? C’est la foire au grind, déjà le lvl 70 sans avoir le DLC, c’est mission impossible sans les bonus de préco…
J’ai passé les Amon après un upgrade de niveaux où bizarrement, les Amon m’ont beaucoup moins enchaîné après, en me concentrant sur Jo.
Je reproche un peu ça au système de combat, c’est que si tu n’es pas au niveau, tu vas de toute façon te faire enchaîner au niveau des tours, peu importe la stratégie que tu emploies…
Sinon dans le DLC, j’ai battu le requin et je me retrouve face à Bryce et Ebina…
Je veux bien un moyen d’améliorer les traits de personnalité de Kasuga sinon
Il me manque juste ces 2 trophées pour avoir le platine.
Je viens de le finir, je chiale, il va me falloir quelques jours
C’est fort cette fin, celle de Kasuga me va bien aussi.
78h, il me reste des trucs mais les Sujimon et Dondoko ne m’intéressent pas.
Point noir la VF, c’est pas ouf.
J’imagine que les traducteurs ne devaient pas bosser dans des conditions optimales parceque franchement il y a tellement de dialogues « trop » différents que c’est limite inexplicable.
Et il ne s’agit pas d’une nécessité d’adaptation (contrairement au nom de Chitose) puisque c’est des phrases totalement traduisible telle qu’elle…
Et du coup Chitose qui se fait surnommer Chi… Sérieux les traducteurs, Chi prononcé à la française et non à la japonaise ça vous choques pas ?
Je sais pas mais un diminutif/surnom permet un minimum de fantaisie (on a bien Jiji…), il aurait fallu l’appeler T’chi par exemple, la prononciation serait la bonne déjà.
Et si Ils ont dégagé le chan de Chi-chan (normal), je me souviens avoir lu senpai ou sensei…
Faut vraiment arrêter de laisser des mots japonais dans une VF sérieux…
Ça ne me choquait pas de lire « Chi » en entendant Kasuga prononcer « Tchi », ça faisait pareil dans ma tête
Dix en chinois s’écrit « shí » et ça ne m’a pas choqué quand je l’ai lu non plus
Ce qui m’a choqué, encore une fois, c’est la trad des attaques comme l’attaque du job tennisman qui doit s’appeler en anglais « thunder slice » et qui s’appelle en français « tranchage du tonnerre »
Elles sont complètement traduites hors contexte…
Alors je pense qu’il y a le contexte pour l’histoire et les dialogues des quêtes mais quand tu vois que quand tu veux réattaquer un donjon à partir d’un boss, sans doute « From the boss » en anglais, traduit en français par « De la part du patron »…
Parfois, j’étais mort de rire devant la télé comme l’attaque spéciale du détective ou il essaye de désamorcer une bombe avec des ennemis attachés à coté .
Le retour des amis dans le dernier stage était super émouvant et la musique qui va bien avec