Topic Actu SEGA (partie 2)

De toute évidence, ça n’est pas 100% du temps mieux au Japon/en Occident. C’est du cas par cas, selon les goûts de chacun.

La Légende de Thor en Jap, oui c’est une belle illustration. Mais voilà, c’est encore et toujours de l’anime un peu générique. Je pense que je préfère celle qu’on a eu en France, même si elle est pas fantastique. Pareil pour Soleil d’ailleurs. Plutôt que de t’afficher bêtement ce qu’il y a dans le jeu, ça cherche davantage à stimuler ton imagination. C’est un peu mystérieux/abstrait et j’aime bien ça dans les couvertures occidentales.

2 « J'aime »

Je préfère aussi regarder les films en VO, notamment en anglais, parce que je le parle, mais c’est un bon exemple justement.
Dans les années 80-90, il y avait un gros travail d’adaptation sur les VF, c’est d’ailleurs entre autres ce qui fait leur qualité.
Aujourd’hui, on met moins de budget dans ce poste, donc on a des traductions plus littérales, qui ne sont pas « fausses » (quoique, on voit souvent des faux amis), mais qui sont sans âme, peu naturelles, et donc qui ne sont pas de qualité.

Je ne parle pas le japonais, mais je sais que c’est une langue dans laquelle le sens dépend énormément du contexte. Et par exemple, quand une traduction littérale mais « scolaire », donne « il est parti », en fait ça peut très bien vouloir plutôt dire « il s’est barré », « il s’en est allé », ou, effectivement, « il est parti ».
C’est ça, respecter l’œuvre originale, c’est retranscrire l’intention des auteurs.

Et la plupart du temps, quand on voit des commentaires négatifs sur des traductions, c’est parce qu’un mec qui a fait 2 ans de japonais à la fac se plaint que la trad officielle n’est pas assez littérale.

Pour les vieux jeux c’est un peu différent parce que c’était un peu l’anarchie, et je comprends que les trads WD divisent, mais hey, c’était les seules qu’on avait à l’époque, et au moins c’était bien écrit et pas du charabia comme parfois dans Landstalker par exemple.

J’aime bien mettre les voix en anglais dans les jeux mais des fois tu sens que les sous-titres français doivent plutôt correspondre à la trad japonaise car ça ne correspond pas vraiment à la phrase entendue : j’ai eu le cas sur Unicorn Overlord et Tactics Ogre Reborn !
Les films en VO, je préfère aussi maintenant mais Retour vers le futur, c’est inenvisageable que je le regarde en VO. Il y a en plus de bonnes idées à l’époque comme de remplacer Calvin Klein par Pierre Cardin car ça aurait été une référence obscure pour les français). Ghostbusters, je le préfère en VF aussi.
Pareil dans la VF du jeu Spiderman où tu sens qu’il y a des phrases juste pour la VF (le bon et le mauvais chasseur).
X-Files je la redécouvre en VO là mais George Caudron et Caroline Beaune sont juste incroyables (RIP).

Les dessins animés Disney : VF aussi (et c’est pour ça que les seuls Kingdom Hearts auxquels j’ai joués sont ceux de la PS2, y a l’argument des voix que j’ai entendues enfant).

1 « J'aime »

Kingdom hearts, c’est une honte qu’il y ait pas eu de VF sur le 3 alors que Squareenix a fait des VF pour les derniers FF.

Même sans les voix officielles, Kingdom hearts 3 c’est un jeu vidéo qui avec une VF aurait été le cadeau de Noël automatique pour les gosses de moins de 10.

1 « J'aime »

Tain on vous laisse 5m et vous pondez 50 messages :smiley:

Le debat entre fidelité et adaptation culturelle est vieux comme le monde. Y a 30 ans c’etait juste pas possible. Personne n’aurait su ce que mange Alex Kidd à la fin d’un stage. Qui connaissait l’onigiri en 1988 en occident ?

Et meme plus recent… Quand je me suis retrouvé avec 50 mouchoirs dans mon inventaire de Yakuza 1 je comprenais pas du tout le concept. Il a fallu que j’aille au Japon pour constater que c’etait un truc banal de distribuer des flyers avec mouchoir dans la rue…

Apres y a des trucs qui font mal. Genre Ninja Princess qui devient The Ninja…

Justement. C’est dommage d’avoir remplacé l’onigiri car aujourd’hui tu sais ce que c’est tout comme les mouchoirs dans Yakuza. Y a une certaine satisfaction d’apprendre le pourquoi du comment. L’avoir remplacé ou supprimé n’apporte rien à part pour séduire l’inculture occidentale.

2 « J'aime »

Ah moi, j’ai joué à Alex Kidd sur MD et c’était toujours un onigiri par contre : voilà qui réhabilite ce jeu !

Euh, désolé mais on joue pas aux jeux vidéo pour se recevoir un cours sur la culture étrangère.

Et c’est encore plus vrai quand l’oeuvre est destiné à un public jeune qui ne peut pas comprendre la référence ou une blague inadaptée. (Perso j’ai beaucoup de mal avec la nouvelle trad « fidèle » de Dragonball où Goku sort texto qu’il dormais sur les bourses bien moelleuse de son grand père, je préférerais l’ancienne où il disait dormir sur son ventre. Je trouve que la trad " fidèle " est malsaine, d’ailleurs en général je n’aime pas cette nouvelle traduction qui a tendance a avoir dialogue peu naturel pour respecter la version japonaise)

Surtout que mince, les japonais eux même comprennent le fait d’adapter pour la culture d’un pays (décapitation et démembrement sont très mal vu par exemple dans la culture japonaise et ils n’ont par exemple aucun problème avec le concept de white washing vu que eux mettent des perruques à des japonais pour jouer des occidentaux)

1 « J'aime »

Difficile de dire à quel point je suis totalement en désaccord avec cette affirmation.

J’ai découvert la culture du japon grâce aux mangas et surtout aux jeux vidéos. Toute ma jeunesse jusqu’à la sortie de la Dreamcast, j’ai fait les jeux en japonais, écouter leur musique, etc… J’ai littéralement appris à aimer leur culture grâce à cela et je n’aurais jamais accepté / apprécié que tout soit déformé sous prétexte de vouloir coller à ma culture occidentale.

C’est tellement idiot de vouloir supprimer, gommer les différences entre nos cultures. C’est justement ce qui en fait la beauté. Je déteste cette époque où on veut tout normaliser, tout lisser.

Dans quelques mois je réalise un rêve de gamin, aller au Japon. Et entendre des trucs pareils ça me dépasse…

4 « J'aime »

Après, avouons qu’on était heureux d’entendre « tortue géniale » ou « nuage magique » plutôt que Kamesennin ou kinto-un quand même :wink:et ça colle bien !
Après Dragon Ball est elle une réappropriation de la culture chinoise donc mettre quelques références françaises compréhensibles pour tout le monde n’est pas forcément un mal mais c’est vrai qu’il faut faire attention de ne pas trahir la vision de l’auteur…

Oui pas de soucis sur ce point. C est exactement ce que tu indiques à la fin: ne pas trahir l auteur et respecter la culture d origine.

1 « J'aime »

Vu le niveau de tes messages je ne suis guère étonné.

Si la culture des autres ne t’intéresse pas et que les modifications te conviennent, grand bien te fasse.

Personnellement quand je « découvre » une œuvre, je veux qu’elle soit la plus fidèle possible sans changements et pas modifié afin de plaire l’occidental ignorant.

Quand un jeu SEGA japonais est édité en Europe, je veux qu’il soit le plus proche de la vision de ses créateurs.

Edit: imaginons Hatsune Miku ayant supprimé les chansons japonaises et remplacer avec de la variété française, allemande, espagnole, italienne, country… afin de te plaire. :sinister_sonic:

4 « J'aime »

Après le manque de culture étrangère est aussi réciproque dans le cas d’un Alex Kidd où l’onigiri est remplacé par un hamburger : on a souvent eu l’impression dans les jeux japonais, et encore aujourd’hui que européens=américains !
Pourquoi ne pas avoir mis un baguette jambon-beurre ? :stuck_out_tongue_winking_eye:

1 « J'aime »

Ce soir, Sonic 2 sur w9

3 « J'aime »

« Corrigé », dans la version « DX » d’Alex Kidd. :face_with_hand_over_mouth:
(Un croissant, il me semble… ? Et en tout cas, sûr, une Tortilla de Patatas pour les Hispaniques. )

Au moins, à chaque chose malheur est bon, ça en fait des anecdotes et l’occasion d’en apprendre un peu plus, tout ces aléa « lost in translation ».

(Et ok, pro-VO depuis le milieu des '90’s avant tout, mais ces dernières années, j’ai dû apprendre à relativiser… :confused: )

2 « J'aime »

Franchement, vu que le principe de miku à la base, c’est des créations d’artiste amateurs et que le programme Vocaloid gère les différentes langues.

Je serais 100% pour une version occidental remplie de créations youtube d’artistes amateurs occidentaux.

Ce serait plus que justifié en fait, avec en plus le rajout au casting des personnages les différents Vocaloid occidentaux qui ont toujours été mis en retrait mais existent.

Je le redis, mais si je veux jouer à la version originales sans changement, je prends la version originale, ce que je fais parfois.
Mais une une traduction doit jouer la carte de l’accessibilité, c’est à ça que ça sert.
Si on est puristes, on l’est jusqu’au bout, ou joue/regarde l’original, pas a une adaptation.

Et en fait, Ça donne encore plus d’interet à chaque version, elles sont uniques.

Une traduction, c’est aussi une adaptation, une interprétation, bref une nouvelle version.

Et tout comme je ne trouve aucun intérêt aux animes etant des adaptation fidèles.
Je défend bec et ongles DBZ face à Kai car la force de Z est tout les rajout et choix de mise en scène qui offre des variations de l’original là où Kai, ben c’est juste le manga donc autant lire ce dernier. Le seul truc de Kai que je défend, c’est justement sa VF qui a gardé des termes de la VF des années 80 comme Tortue géniale et que c’est une VF qui traduit les attaques (donc pas de kaioken ni de makankosappo)

1 « J'aime »

La solution c’est pas juste d’apprendre le japonais à un moment ?

Non. Toujours pas.

2 « J'aime »

@kraken a complètement raison.

Tu imagines une seule seconde Harry Potter mais « traduit » en conservant tous les noms d’origines ? La trad FR est excellente, et ils ont fait un super boulot à tout passer en français. La salle sur demande, les chocogrenouilles, serpentard, transplaner, serdaigle, le polynectar, la bièreaubeurre ! etc… Et je ne parle pas des noms des professeurs.

Comme les chansons FR dans les Disney. Elles sont très souvent fantastiques.

Franchement, je ne vous comprends vraiment pas sur ce sujet.

Les noms français des Pokémons sont particulièrement appréciés également.

Pour les onigiris dans Alex Kidd, je suis partagée. A vrai dire, j’en m’en fiche un peu, c’est un point de détail, et ça a été bien fait alors…
:woman_shrugging:

Les traductions d’éléments purement culturels, c’est pas compliqué, tu as trois solutions :

  • Traduire et c’est tout, démerdez-vous avec ça, vous n’avez qu’à savoir pourquoi on fait référence à un show comique de 13 épisodes diffusé à la télé en 1984 au Japon, et tant pis si vous ne rigolez pas.
  • Laisser tel quel mais mettre une note de bas de page (ou les fameuses * des fantrads avec une note qui fait 3 lignes pour expliquer que « keikaku means plan »)
  • Traduire en adaptant la blague, de façon à ce que le public visé la trouve drôle aussi.

En manga la deuxième ne me dérange pas, si c’est dans une séquence vidéo j’opte pour la troisième.

1 « J'aime »